Хлеб-лекарь   Бюро переводов в Москве   Славянская мифология
РУССКАЯ ЛИТЕРАТУРА
   

Русские пословицы и поговорки

Малый жанр устного народного творчества. "Без труда не вытащишь и рыбку из пруда" - пословица. "После дождичка в четверг" - поговорка. С глубокой древности бок о бок, рядом с человеком начал возникать этот жанр народного фольклора. Он привлекает своим поучительным смыслом и его изучают в разных странах на нашей планете. Он легко запоминается, имеет рифму. Пословицами и поговорками на Руси пользовались всегда, потому что они могли кратко выразить смысл поучающий.

Пословица - краткое, устойчивое в речи, ритмически организованное изречение, содержащее законченное нравоучительное суждение. Возможно многозначное употребление по принципу аналогии ("Что посеешь, то и пожнешь") к множеству сходных ситуаций. Пословица предоставляет возможность определить то или иное явление в практических целях, дать ему оценку.

Поговорка - широко распространенное выражение, образно определяющее какое-либо жизненное явление или человека и дающее ему меткую оценку ("Семь пятниц на неделе"), является украшением речи. Поговорка всегда только часть суждения, пословица - это целое суждение.

Поговорки - образные выражения, которые не несут в себе, как правило поучающего смысла, но вспоминаются, когда наступает подходящий момент. При этом, подсказывают, как надлежит правильно поступить в данной ситуации. Малышам, еще в ясельном возрасте начинают подавать их, как простые поучительные истины, включая их в праздничные сценарии. Можно сказать, что они помогают людям в жизни.

Пословицы и поговорки разных народов имеют свою мудрость. У всех она разная, но можно с уверенностью сказать, что если человек поступает, как велит ему народный опыт, то он делает верно.

Пословицы - это пример жизненной ситуации, где, так же указывается ее разрешение. Пословицы и поговорки составлялись народами на протяжении всех веков и во все времена. Делалось это к разным событиям. Можно отметить, что если присмотреться к ним повнимательнее, то мы поймем, как жил народ русский в прошлом и как живет в настоящем. Почему он поступает в разных ситуациях по-разному. Откуда возникают принципы и манеры поведения.

Данные выражения всегда укрепляли дух и нравственный облик народа. Это заповеди, которые должен соблюдать каждый простой смертный, которые пронес сквозь вековой опыт его народ. Из пословиц и поговорок можно делать выводы, которые могут пригодиться в будущем.

У всех поколений их было предостаточное количество, однако самые ценные сохранялись и дожили и до наших времен. Они со временем, если и теряли свой первоначальный смысл, то приобретали новый, пусть даже переносный.

"Изломанного лука двое боятся" - уже давно произошла смена оружия и из лука уже не стреляют.

Следующая разновидность пословиц - это те, которые придуманы изначально в переносном смысле. "В камень стрелять - только стрелы терять". Смысл пословиц не всегда бывает прямым, иногда его переносят на какие либо другие предметы и явления. Общая оценка образного отражения действительности часто связана с эстетической, с ее жизненными проявлениями. Пословицы бывают и грустные и веселые, горькие и потешные.

В своих словарях Владимир Иванович Даль охарактеризовал их, как "свод народной премудрости: стоны и вздохи, плачь и рыдание, радость, веселье, горе и утешение в лицах: это ума народного самобытная стать, житейская правда и судебник никем не судимый".

Своеобразна, так же форма пословиц. У них своя организация и звуковое оформление. Пословица имеет поучительный смысл и организованное изречение. Народ в ней всегда, на протяжении всех веков обобщал свой социальный и исторический опыт.

Поговорки же, являются широко распространенными образными выражениями, метко определяющими жизненные явления. Отличительной чертой их является отсутствие прямого обобщенного поучительного смысла. Они, также могут ограничиваться образным выражением: "легок на помине", "как снег на голову".

В обычной речи пословицы часто становятся поговорками и наоборот: "Легко чужими руками жар загребать" меняется на "чужими руками жар загребать" (здесь отражается любитель чужого труда).

В поговорках, как правило, задействованы все свойства языка. К примеру, выражение "подложить свинью", имеет не прямой смысл, а переносный, то есть устроить кому-либо неприятность. Но в самом начале она имела совершенно иное значение. Она была связана с военным строем древних славян. Перед самым началом боя дружина выстраивалась в форме "клина", напоминающего кабанью голову, а в народе называлась "свиньей". Со временем данное выражение утратило свой изначальный смысл, теперь он не такой, как в древности.

Ученые, которые занимаются изучением древних пословиц и поговорок, пришли к единому мнению, что они напрямую указывают на ту эпоху, в которую были созданы.

"Пусто, словно Мамай прошел" - это тот исторический период, когда происходило порабощение Руси. Но, таких пословиц, гораздо меньше, чем появляется их у человека в быту. Основным, же источником народных пословиц является социально-исторический народный опыт. Одна часть их взята из церковных книг: "Бог дал, бог и взял". С появлением светской литературы количество пословиц и поговорок значительно выросло. Русские писатели составляли их на примере народных. "Как белка в колесе" (И. А. Крылов), "У разбитого корыта" (А. С. Пушкин) и другие. Так же к числу народных можно отнести выражение Г. Х. Андерсена из сказки "Новое платье короля" - А, король то голый!

Образность данных пословиц и поговорок отличается от образности былин, сказок и песен. Создание образов в пословицах и поговорках напрямую связываются со спецификой жанра. "Яблоко от яблони недалеко падает", и воспринимается она не буквально, а в переносном смысле, так сказать, иносказательном. "По одежке встречают, по уму провожают". До наших дней дошли, так же, сборники пословиц, которые относятся к концу 17 века - рукописная книга "Повести и пословицы всенароднейшие по алфавиту", в сборнике их насчитывается более 2500. В 19 веке у Владимира Даля вышел "Сборник пословиц русского народа", который уже имел более 30000.

Славянская мифология | История России в датах | Гардарики
© 2014 Великая Россия
Литературный перевод на иностранные языки